مقالات

لغتنا العربية.. لغة العلوم والتقنية

مسيرة اللغة العربية كانت مسيرة مظفرة فريدة لا تكاد تعرف نظيرها لغة أخرى، فقد نشأت العربية في الصحراء، في مجتمع لا يكاد يعرف أهله من حضارة زمانهم إلا اليسير، وكانوا يعيشون حالة تخلف كبير عن الأمم القائمة آنذاك، مثل الفارسية والرومية، ولم نكن نجد في تراثهم شيئًا يذكر ذا صلة بالعلم والعلوم، وكان كل ما وصلنا من محصولهم الفكري هو شعرهم، الذي يدور حول الحب والغزل، والبكاء على الأطلال، ووصف الناقة والفرس والسيف، والفخر والمديح والهجاء، وغير ذلك من الأغراض المعروفة للشعر الجاهلي.

ثورة لغوية

فلما أشرقت الجزيرة العربية بنور الإسلام، ونزل كتاب الله بلسان عربي مبين، بدا واضحًا أن عناية الله تعالى قد أحاطت بهذه اللغة وجعلتها أهلًا لتكون لغة كتابه المعجز، كما أن نزول القرآن الكريم باللغة العربية “منح اللفظ العربي امتدادًا في المدلول، عندما عبر بألفاظ كان العرب يعرفونها عن معان جديدة لم يكونوا يعرفونها، فأحدث ثورة لغوية لم تشهدها لغة من لغات البشر على امتداد التاريخ”، كما يقول الدكتور عبد الصبور شاهين في كتابه النفيس “العربية لغة العلوم والتقنية”.

مرونة اللغة

ويضيف الدكتور شاهين: “إن القرآن حين وسع الدلالة اللفظية، منح ألفاظ اللغة مرونة هائلة وصلاحية باهرة للتعبير عن مختلف المعاني الطارئة في حياة الناس، لقد فك الألفاظ من إسارها وأطلقها من عقالها وقال لها: انطلقي في هذه الدنيا فعبري عن كل ما تصادفين من واقع أو إبداع حضاري، وبذلك اتسعت العربية لكل مستحدث في العلم، أو مستنبط من الفكر”.

الاشتقاق والتوليد

ليس هذا كلاما نظريًا، لأن كل ما واجهته العربية في تاريخها منذ نزول القرآن إلى يومنا هذا يصدقه ويثبته، فها هي اللغة العربية قد استوعبت بشكل عجيب مدهش كل مصطلحات المحصول الفكري الهائل للدين الإسلامي، الذي تفرع عن أصليه الأساسيين القرآن الكريم والسنة الشريفة عشرات العلوم الجديدة، كالفقه والفرائض والأصول ومصطلح الحديث وغيرها كثير، فنجحت لغتنا بتوفير عشرات الآلاف من المصطلحات الجديدة عن طريق الاشتقاق والتوليد والنحت والمجاز، وغير ذلك من الوسائل التي ليس هذا مجال التفصيل فيها.

ثورة المصطلحات العلمية العربية

حتى إذا انساح الفاتحون المسلمون في الأرض، ووقعوا على كنوز العلوم القديمة، من فارسية وهندية ويونانية ورومانية، نشأت حركة ترجمة غير مسبوقة، ابتداء من القرن الثاني للهجرة، وكان ذلك امتحانًا جديدًا للغة الصحراء، فما خذلت تلك اللغة أهلها.

المترجمون العرب، وكثير منهم كان عالمًا في مجاله، مثل ابن سينا والرازي وحنين بن عباد وغيرهم كثير كثير، تمكنوا بفضل مرونة اللغة العربية وخصائصها الذاتية، وبفضل علمهم الغزير وعبقريتهم وحبهم للغتهم العظيمة، من ترجمة التراث العلمي السابق على عصرهم، وتوليد الآلاف المؤلفة من المصطلحات العلمية الجديدة باللغة العربية، وكثير منها ما زال مستعملًا حتى اليوم.

وقد استخرج الدكتور عبد الصبور شاهين معجمًا كاملًا لأمراض العين وأوصاف أجزائها من كتاب القانون لابن سينا، علما بأن 90% من أسماء الكواكب والنجوم المعروفة اليوم قد تمت تسميتها بأسماء عربية بواسطة الفلكيين العرب، ولو أردنا ضرب الأمثلة لما وسعتنا الكتب والمجلدات.

العربية لغة العلم العالمية

وما لبثت اللغة العربية أن أصبحت هي لغة العلم والعلوم على امتداد العالم، وأصبح على من يريد تعلم الطب والهندسة في أوروبا وفي أي بقعة من العالم، أن يقصد بغداد أو قرطبة ليتعلم العربية أولا، فإن أتقنها ونجح في امتحان الكفاءة فيها (بما يشبه اليوم امتحان التوفل للغة الإنجليزية)، باشر تعلم ما يريد من علوم الطب والهندسة والفيزياء والكيمياء والفلك وغيرها.

وبقيت العربية هي لغة العلم الأولى في العالم لقرون عديدة، إلى أن بدأت شمس حضارتنا تغرب في القرون الوسطى، بعد سقوط الأندلس، لتشرق في أوروبا.

وكان أول ما قامت به أوروبا في فجر نهضتها أواخر القرون الوسطى أن شرعت بترجمة التراث العلمي العربي من العربية إلى اللاتينية التي كانت سائدة آنذاك، وأصبح الهم الأول للجامعات والمعاهد الأجنبية في عصر نهضتهم (الذي كان للأسف عصر انحطاط لنا) الحصول على المخطوطات العلمية العربية لترجمتها، وما زالت مئات الآلاف من تلك المخطوطات موجودة في مكتباتهم حتى يومنا هذا، وفيها من الكنوز ما لا يعلمه إلا الله.

تلك كانت لمحة خاطفة عن مسيرة اللغة العربية التاريخية، وتألقها وتميزها كلغة للعلم، نجحت باقتدار في أن تكون لغة العالم العلمية الأولى على مدى يقارب عشرة قرون من الزمان.

وماذا بعد؟

هذا عن ماضي لغتنا فماذا عن حاضرها؟ وهل لا تزال قادرة على أن تكون لغة علم وتقنية كما كانت في الماضي، أم أنه لا سبيل لأمة العرب إلى النهوض العلمي ما لم يتعلموا العلم بلغات أجنبية؟ سنجيب عن هذا السؤال وغيره مما يتعلق بحاضر العربية كلغة علم في المقال القادم إن شاء الله.

فداء ياسر الجندي (الجزيرة نت)

كاتب وباحث ومترجم سوري في تقنية المعلومات

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى